A Békés c. hetilapban 1923-ban három részletben (a február 3-i,10-i és 17-i számokban) megjelent írás (eredeti helyesírással és központozással):
A
gyulai német családi nevek.
–
Váztat. –
Irta:
dr. Scherer Ferenc.
I.
1724-1924. A nevek értelme.
1717-ben
Temesvár elestével a Maros-Tisza szöge is felszabadult a török hódoltság alól s
a lakatlan pusztaságokon a Hofkriegsrath nagyarányu telepítési akciót kezdett.
Katonai szempontból megbízható birodalmi németeket hívott be, kiknek szorgalmas
munkája csakhamar meglátszott a pusztaságon. Ezt a példát a szomszédos vidékek
földesurai is követték. Igy 1724-ben Eleken
Haruckern György Elsassból, Lotharingiából és Württembergből behívott németeket
telepitett le s ugyanebben az évben települt a gyulai németváros is. Karácsonyi
János, vármegyénk monografusa erről a következőket írja: „Ő hozatta le a gyulai
kath. németeket is, állítólag Arin nevü, Majna-Frankfurt tájékán eső faluból”
(I. 459.) Majd a II. kötet 155. lapon: „1723-ban Bécsben jelentkeztek nála
némely sváb vagy frank származásu lakosok is. Ezeket természetesen örömmel
fogadta s 1724. őszén, meg 1725. tavaszán csakugyan beköltöztette őket Gyulára
s négy évre szabadalmat adott nekik.”
Körülbelül
ennyi az, amit a gyulai németek betelepüléséről tudunk. A kétszáz esztendő
viharaiban a gyulai németek elfelejtették őshazájuk emlékét, külön plébániájuk
nem volt, a magyar plebánosok pedig nem vezették be az anyakönyvekbe az ujonnan
jött németek születési helyét. Az utóbbi évtizedekben lassanként elfelejtették
nyelvüket is, melyet már csak az öregek beszélnek. Veszendőbe megy nyelvük a
nélkül, hogy valaki a gyulai német nyelvjárást feldolgozta volna, pedig a nyelvjárás
alapján is meg lehetne állapítani körülbelül azt a területet, melyről a
települők származtak. A nyelvjárás irodalmában a gyulai németekről csak a
következő mondatot találtam: „Einen bayerisch-österreichischen Dialekt hört man
z. B in den Städten Temesvár, Újvidék, Békés-Gyula, Esseg.” (H. Schmidt, Ung.
Rundschau, 1914)
A régi
német családi nevek azonban tulélték a kétszáz esztendő viharait, bár nem
minden viszontagság nélkül. A gyulai plebánosok magyarok voltak, a német
neveket legtöbbször hallomásból irták le s igy hibák csusztak be. A környező
magyar lakosság hatása alatt a nevek szintén sok ferditésnek és csonkitásnak
voltak kitéve. Ezek között vannak jámborabb hibák, pl. Bekker (Bäcker), de
vannak olyanok is, melyek a régi német nevet egész valójából kiforgatták: Sal
(Schall), Nájman (Neumann), Emhő (Ebenhöh), Alcser (Holscher), stb.
Ha a
német családi neveket közelebbről vizsgáljuk, legtöbbje érthetetlennek látszik,
mert mit jelentenek pl. a következő nevek: Bernd, Hack, Illich, Gróh, Mult,
Schriffert, Szikes, Titz, Wiszt? Ezek a családi nevek mind jelentenek valamit
és nem értelmetlen szavak, melyek csak a véletlen szeszélyének köszönhetik
létüket. (Lásd: Heintze, Die Deutschen Familiennamen, Halle, 1922, V. kiadás.)
Hogyan
tünhetett azonban el ennyire a nevek értelme és jelentése? Ennek sok oka van.
Először is ezek a nevek igen régiek, eredetük visszanyulik egészen a
népvándorlás korába. A népvándorlás után a germánok különböző törzsei a római
birodalom tartományaiban telepedtek le, megváltoztak az állami viszonyok s a
kereszténység megdöntötte a pogány istenek uralmát, de a nevek megmaradtak, sőt
tovább virágoztak.
Először
ezek a nevek csak személynevek voltak, melyek apáról fiura változtak. Mint
tulajdon nevek, csak a középkor második felében szilárdultak meg, vagyis akkor
váltak öröklődő családi névvé, mely mellett a család tagjai még külön
személynevet használtak. Amikor a személynevek családi nevekké szilárdultak
meg, csak kis mértékben tartottak lépést a nyelv folytonos továbbfejlődésével. Az
idők viharai csak kevéssé érintették őket és igy a nevek ugy állanak itt, mint
a lovagvárak romjai, elmult idők tanui. Sok régi szóforma, tőszó egészen
elpusztult, de élnek még a nevekben, értelmük azonban kiveszett az emberek
emlékezetéből.
Nemcsak
a nevek kora és a régi időkből fennmaradt formája teszi a neveket
érthetetlenné, hanem a tájszólások is. Amikor a nevek keletkeztek, még nem volt
meg az irodalmi nyelv s még több tájszólás volt divatban. Természetesen a nevek
mindenütt az illető tájszólás szerinti formában szilárdultak meg. Igy pl. az
alnémetben igen jellemző a ke kicsinyitő
képző, mig a felnémetben az el és z
fordulnak elő: Dietschke, Dietel, Dietz.
Az
idegen elemekkel való keveredés és a hallomás utján leirt neveknél keletkezett
félreértések szintén nagyban hozzájárultak ahhoz, hogy a nevek igazi értelmét
eltakarják.
Összefoglalva
tehát az okokat, melyek a nevek értelmét homályossá, illetőleg értelmetlenné
tették I. a nevek kora s ezzel kapcsolatban a nyelv fejlődése, 2, a
nyelvjárások, 3 idegen elemekkel való keveredés, 4. félreértések és szándékos
ferditések.
II.
A családi nevek keletkezésének története.
A családi nevek keletkezésének története.
A korai
századok egyszerű életviszonyai között egy személy megjelölésére egy név
elegendő volt, de lassanként a helyzet megváltozott. A lakosság sürübb lett. A keresztes hadjáratok nagy változást
idéztek elő a tulajdonban; idegenek telepedtek le idegenek mellé; megnövekedett
az ipar ás kereskedelem; megszaporodtak a peres ügyek és okiratok. A városok kialakulásával előfordult, hogy egy városban sok azonos nevű személy lakott s
igy a régi megnevezés nem volt elegendő. A sok Hermann és Heinrich között
különbséget kellett tenni, az illetőket pontosabban kellett megjelölni. Ez a
pontosabb megjelölés vagy az apa neve után történt, vagy a hivatal után, melyet
viselt (pl. Vogt), esetleg külső testi
tulajdonságai alapján (Roth), vagy lakóhelye szerint. Igy alakultak ki a
családi nevek először a városokban, mely szokás csakhamar a vidékén is
elterjedt.
Ha a
német családi nevek eredetét vizsgáljuk, ugy három réteget különböztethetünk
meg, melyek sokszor egymásba fonódtak: I. ősgermán, eredetileg pogány
személynevek (Albrecht, Fridrich, Hermann, Siegfried stb.); II. a későbbi keresztény korból származó személynevek
(Paul). Az ősgermán személynevek rovására a latin müveltség elterjedése és az
egyház hatalmának növekedése mellett elkerülhetetlen volt az
idegen eredetű nevek térfoglalása. A XII. századig
azonban elenyésző csekély volt az egyházi, tehát héber és görög-latin eredetü
nevek száma.
Mind a
két réteget jellemzi, hogy eredetileg is egy személy megjelölésére szolgáló
szavak voltak s még azután is használatban maradtak mint személynevek, mikor
már családi nevekké kristályosodtak.
Ezekhez
jön egy III. réteg: eleinte csak megkülönböztető hozzátételek a személynévhez,
később önálló családnevek, pl, Bauer, Bäcker, Műller, Weber stb.
Ami az első csoport neveit illeti, ezek az idők folyamán
sokszor nagy változásokon mentek keresztül: megkoptak, vagy összevonás
következtében megrövidültek. Igy pl: Berinhard, Bernhard, Bernd.
Egy
személyt (pl. Hermann) legjobban úgy lehetett a többitől megkülönböztetni, ha
hozzátették apjának nevét: Hermann Sohn Arnolds. Később a Sohn elmaradt és vagy a gen. Arnolds, vagy a nom. Arnold, mint családnév szilárdult meg. Ilyformán számtalan
családnév keletkezett. Pl. Dierrich, Fridrich, Herbert, Siegfried stb. Ezekből a nevekből a legélesebbén az összetett nevek válnak ki. A gyulai német családi nevekben is előfordulnak a
következö összetételek:
-brecht
(bert, barth, precht, pert „glänzend” (pl. Herbert);
-fried
(fert, fer, fart, „Friede, Schutz”) pl. Siegfried;
-hart
(art, ert, „stark, fest”) pl. Reinhart, Ehrhart;
-mann
pl. Hermann ;
-rich
(reich, „mächtig”) pl. Friedrich.
Megszámlálhatatlan
azoknak a neveknek sokasága, melyek a teljes nevek röviditéséből, illetőleg
kicsinyitéséből keletkeztek. A kicsinyitő végzet magja a felnémetben egy l
betü, mely nálunk is a családi nevekben számos formában fordul elő:
-el (ez
a legelterjedtebb) Bartel, Hagel, Offel stb.;
-le
Eisele;
-lein Gerleín, Körnlein, Stäublein. Közép- és
Délnémetországban még a z
kicsinyitő végzet is gyakori. Igy lesz Dietríchből Dietze,
Ditz, Titz. Az alnémetben uralkodó kicsinyitő végzetek (-ke, -ken stb) Gyulán
nem fordulnak elő.
Közép-
és Délnémetországban igen gyakoriak az -er végződésü nevek, melyek nálunk a
nevek 40%-át teszik.
A II. réteg személynevei is igen erős
változásokon mentek keresztül. Teljes alakjukban ritkán fordulnak élő, pl.
Andreas, Enders, Endres (Endrész.) Sokszor az eredetre alig lehet ráismerni:
Aegidius, Gilles, Gilg, Ilg, Ilig, Illich.
Az ősgermán és keresztény személynevekből alakult családi nevekhez csatlakozik
(III.) egy egész sereg olyan név, amelyek
sohasem voltak személynevek. Ezeknek a megjelöléseknek legnagyobb részét a foglalkozásból
vették. A sok Konrád közül egyet
ugy jelöltek meg közelebbről, hogy nevéhez tették a foglalkozást, melyet űzött (pl. Schmidt), vagy a hivatalt, melyet viselt (Schultz) A
mesterségből vett családi nevek közül egyesek igen
gyakoriak: Müller, Mayer, Schmidt,
Schneider stb.
A
történelemből tudjuk, hogy kiváló személyeknek, uralkodóknak
már a Karolingok korában olyan nevet adtak, mely az illető testi
vagy szellemi tulajdonságaival volt összefüggésben, igy pl. Karl der Dicke, Otto der Rote,
Friedrich der Lange. Ez a szokás a kis emberek között is el volt terjedve.
Késöbb a névelő elmaradt s a tulajdonságot jelölő szó családi névvé szilárdult.
Ilyen családi nevek nálunk is szép számmal vannak: Braun, Gross, Lang, Roth
stb.
A
helynevekből kölcsönzött családi nevek igen régiek, a birtokos családok már
korán birtokuk után nevezték magukat. Ezek között vannak olyanok, melyek csak
általánosságban jelzik az illető család származási helyét (Baier), de vannak
olyanok is, melyek egy bizonyos helynévből származnak. Nem kell azonban azt
gondolnunk, hogy ezeket a helyneveket a térképen mind megtaláljuk. Sok
község eltűnt a föld színéről és viszont sok beolvadt nagyobb városokba.
A helynevekből kölcsönzött nevek közül könnyen
felismerhetők az összetett nevek:
-bach (Auerbach, Uferbach);
-berg (Schobesberg);
-dorf (Heeresdorf);
-eck (Mühleck);
-stein (Franckenstein);
-thal (Blumenthal);
-wald (Steigerwald) stb.
Ezek az összetételek er végzettel
is előfordulhatnak, miközben az Umlaut változhatik, igy
pl.:
-bacher (Hinterbacher);
-berger (Strohmberger);
-burger (Lindenburger);
-haunser (-häuser: Oppenhauser, Oppenhäuser);
-hofer (Bruckenhofer);
-inger (Hetinger);
-städter (Reichenstädter);
-steiner
(Marksteiner) stb.
Az alsó Rajna és alsó-szász vidékeken számos helynév
-mann összetétellel fordul elő: Högelmann.
III.
A legrégibb gyulai családi nevek
Bár az
első német telepesek már 1724-ben költöztek Gyulára, az első anyakönyvi
feljegyzéseket csak 1729-ből találjuk, mert az előző évek feljegyzései elégtek.
A születési anyakönyvben a nagy pestisjárvány kitöréséig, 1738-ig az alábbi
német családokra akadunk: Becker, Enders. Franck, Hajlinger, Metz, Renner,
Schäfer, Schneider, Szikes. A pestisben elhalálozottak között találjuk a
következő neveket: Oppenhauser, Schöberl, Schobesberg, Schröder, Mütz, Koller,
Heeresdorf. Amennyire tehát az anyakönyvekből megállapitható, ezek voltak az
első német családok Gyulán.
A
pestis 1738 és 1739-ben annyira megritkitotta a lakosságot, hogy ujabb
betelepitések váltak szükségessé. Ez a telepités a negyvenes évek elején
játszódhaton le, mert mig az 1740–1744. években a születési anyakönyvekben
mindössze egy-két német nevet találunk, addig 1745-ben felszökik a nevek száma
harmincra, 1746-ban pedig negyvenre. Ezekben az években költözött be a legtöbb
ma is élő család, viszont igen sok név ezekből ma már csak női ágon van meg, vagy teljesen kihalt.
Ez volt a második nagy német telepités Gyulán, azonban egészen a XIX.
század elejéig mindig érkeztek uj jövevények. 1770-ig a születési
anyakönyvekben az alábbi neveket találjuk:
Ahm, Aloscher (helyesen
Holscher), Apfel, Arpach, Auerbach, Bahr, Balling Bartel,
Baudermann, Bauer, Becker, Behm, Bergstetter, Berndt, Bernhard, Berthal, Berthold, Beyer (és Peyer), Birkner, Blech, Blimler, Blumenthal, Brachmann,
Brandner, Braun, Breyer, Bronner, Bruckenhofer, Bucher, Buchober, Büchler (és
PichIer), Drollmann, Drosch, Dietrich, Durst, Ebert, Eckstein, Eisele, Enders,
Engelhard, Ensel, Erbert, Erbeskorn, Erhart, Erl, Exner, Felix, Ferber,
Fernereder, Fester, Finck, Fleisch, Frankenberger, Franck, Franckenstein,
Frölich, Fröner, Fuhrmann, Geisler, Geist, Gerlein, Gessner, Goller, Götz,
Graff, Grell, Grüner, Grinlberger, Grosch, Gross, Haack, Hahn, Haas, Hagel,
Heilinger, Hart, Haltmann, Händler, Haus, Hauser, Helml, Helnig, Helbel, Heller,
Hellig, Henckler, Hengle, Henglmann, Henninger, Herbert, Herrenspross,
Heeresdort, Hermann, Herold, Herzog, Hettinger, Hetzler, Hiss, Hinterbacher,
Hinterhuber, Hirsch, Hochleitner, Hoffmann, Hofner (Höfner), Honecker,
Högelmann, Höllich, Huber, Illg (Illich), Inzinger, Jahbort, Jäger, Kauffer,
Kaufmann, Kayser, Keller, Kempf, Königswenger, Kern, Kessler, Ketzenmacher,
Klaus, Klinghammer, Klug, Knaiffel, Knopf, Kögel, Körnlein, Köster, Kram
(Gramm), Kraus, Kramer, (Krämer), Kräuter, Krenn, Kroh, (Grob), Kropf, Krumann,
Krummer, Krüger, Lang, Lőffler, Leist, Lindenburger, Lindeis, Ludvig, Lust,
Manndorff, Mannsmann, Masburger, Mauritz, Mayer, Metz, Merks, Mesler, Mondwell,
Morgenroth, Moser, Müller (Miller), Münnich, Mütz, Nahmer, Neumann, Nessel,
Nirnberger, Offel, Oppenhauser, Orth, Paar, Paul, Paulich, Petz, Pennlein,
Perger, Pettner (Pittner), Pfaff, Pflaum, Philippi, Pölzl, Prehoffer, Purgstaller,
Raffer, Reinhard, Raport (Rapert), Rost, Rausch, Reichstätter, Reinitzer, Rein,
Remele, Remler. Resbach, Reder, Renner, Ribera, Richert, Richter, Riegel,
Riracker, Risser, Robat, Roth, Röder, Rudolph, Sachs, Seidler, Sammler, Scheffer, Seidel,
Seitz, Semmel, Sigelbauer, Siegfried, Siedler, Schneider, Schober, Scholz, Sommer, Spardler,
Spinner, Spitzer, Stapf, Stayer, Stäblein, Steigerwald,
Stichelmayr, Stipler, Striffler, Sreit, Stromberger, Schall, Schettler,
Schenner, Scheer, Scherer, Schetinger, Schinogel, Schmidt, Schnürer,
Schobesberg, Schock, Schöberl, Schriffert, Schröder, Steger, Stollrader, Schuh,
Schultz, Schüller, Schwalb, Schwartz, Schwartzenbach, Taubenmann, Till,
Tillmann, Trollmann, Tutler, Uhl, Uferbach, Wagenhofer, Wagenpfahl, Wagner,
Walder, Waltzer, Wasser, Warter, Wecht, Weis, Weismayer, Wentz, Wenzel, Werner,
Weber, Wiegel, Wildmann, Willem, Wille, Willich, Willimann, Windinger, Wieners,
Wintzinger, Wittmann, Wittenhauser, Wittwer, Wöltzer, Wüst, Ziericher.
IV.
A német családi nevek földrajzi elterjedése.
Miután a német családi nevek keletkezésének és fejlődésének
történetét megvizsgáltuk, vessünk néhány pillantást a családi
nevek földrajzi vonatkozásaira.
Az összefüggő
német nyelvterületen két egymást keresztező vonalat huzhatunk: az
észak-déli megjelöli a régebbi szláv befolyás határát, a nyugat-keleti
pedig a felnémetet (délnémet) választja el az
alnémettől (északnémet). Az előbbit kb. az Elbe, Saale és Böhmerwald vonala jelzi, melyet itt figyelmen kiviül hagyhatunk, mert a gyulai
német családi nevekben szláv hatás nem észlelhető. A nyugat-keleti vonal kb. Bonn, Harz és a Niederlausitzon keresztül huzható.
Az alnémetet
jellemző nyelvtani sajátságok, mint azt már többször emlitettük, a gyulai
német családi nevekben nem fordulnak elő, ellenben minden jel arra
mutat, hogy ezek a nevek a
felnémet területről származnak. Az északnémet
k helyett a délnémet l és z betűk játszanak döntő szerepet a kicsinyitett formák képzésében.
Mielőtt pontosabban kijelölnénk azt a területet, ahonnan valószinüleg őseink zöme Gyulára költözött, nézzük végig a felnémet
terület egyes kisebb részeinek jellemző sajátságait. Koblenz és Trier vidékén
a helynevek er végzetet kapnak, és különösen gyakoriak a következő összetételek: -bacher, -burger,
-heimer, -inger, esetleg Umlauttal pl. Oppenhäuser. Nassau, Hessen, Thüringia
területén a kicsinyített formák el re
végződnek. A helynevek többnyire eredeti alakjukban er nélkül fordulnak elő. A Main folyótól délre Badenben a kicsinyitett
formában a le vezet.
A helynevek ismét er-re végződnek és sok az -inger, -berger, -bacher. Az Umlaut ingadozó: -hauser
és -häuser, -hofer és -höfer. Württembergben hasonló viszonyok uralkodnak, mint
Badenben. A Tauber folyótól a Bodeni tóig a helynevekben az er
végzet uralkodik. Bajorországban gyakori a p, b helyett pl. Paier (Baier). A kicsinyitett formák l re végződnek, sok a -bichler, -hamer (-heimer), -huber és
sok a ler végzet. Ugy itt, mint a többi
délnémet területen ai, ay fordul elő ei helyett: Mayer (északnémet Meyer).
A gyulai családi nevekre különösen illik az, amit Koblenz és Trier vidékéről, továbbá Bajorországról mondottunk. Badent és Württemberget kikapcsolhatjuk, mert a le kicsinyítő végzet nálunk mindössze két névben
fordul élő. Nassau, Hessen, Thüringia területe pedig sokkal elmosódottabb sajátságokat mutat, semhogy erről a területről valami biztosabbat állithatnánk.
Amit
Koblenz és Trier vidékéről mondottunk, az mind illik a gyulai családi nevekre.
Az Oppenhauser név szintén erre a területre utal. Miután ez a család egyike a
legrégibb német családoknak Gyulán, arra kell következtetnünk, hogy talán az
1738. előtt betelepültek zöme erről a vidékről való.
A
második nagy település nevei között igen sok bajor-osztrák eredetre vall:
Nirnberger (helynév Wien mellett), Miller (Müller helyett), Paier (Baier),
Purgstaller (Burgstaller), továbbá a sok ler végzet.
Valószinü
azonban, hogy Németország más tájairól is jöttek bevándorlók. Igy pl. Scherer
Antal, akinek 1745-ben Jakab fia született, átköltözött Elekre, ahol másodszor
nősült s ez alkalommal az eleki plebános bejegyezte, hogy nevezett a mainzi
egyházmegyében fekvő Königshoffból származik. Ez a Königshoff bizonyára azonos
a Würzburgtól délnyugatra a Tauber
folyó mellett fekvő Königshoffal.
Ez
az egyetlen család, amelynek származási helye pontosan megállapitható. A
Károlyi család levéltárában őrzött és jelenleg zár alatt álló Haruckern
levéltár átkutatása mindenesetre nagyobb fényt vethetne erre a kérdésre.
V.
A ma is élő családi nevek magyarázata.
A római számok azt a réteget
jelölik, melyből a név származik.
Alcser (az anyakönyvekben Aloscher. Oltscher,
Allscher.) Helyesen Holscher, III. Holtzschuherből röviditve.
Bauer III (Der den Acker baut.)
Becker III. (Bekker, ritkán Bäcker)
Berndt Beran I. („Der Bär”) és hard
(„stark”) összetételéből
Berinhard, Bernhard, összevonva Berndt.
Bayer (Payer), Baier, III. (der Baier.)
Birkmayer III. Birke
és mayer összetétele.
Braun III. „braun.”
Breyer Brauer, III. „Bierbrauer”, Umlauttal Bräuer, elferditve Breyer
Eisele, a) Agisa I., „Schrecken”,
Eising, Eisele. b) „Eis", Eisele.
Emhő Ebenhöh elferditése.
Endrész Andreas II. Andres, Endres.
Engelhard Angil, I. (latin angelus
és hart összetétele,
Angilhart, Engelhard.
Exner Ochsner, III. „Ochsenhirt.”
Finck (Fink), „der Fink.”
Freiberger III. helynévből.
Fröhner Frawas I. „vorwärts dringend”, ebből Frowinhar, Frohner, Frőhner.
Friedrich I. „Friede.”
Geist I.
Gerlein Gernas, I. „begierig” kicsinyitve
Gessner (Keszner, Geszmer), Gessner, III. „Zegenhirt”
vagy Gis. I. „Speer”, Gisemar, Geismar, Gessmer.
Haack Hagan, I. „Einhegung, umhegter Ort, Haag, Haack.
Haász III. „Der Haas.”
Hajlinger Hailas. I. „das Heil”, Heilinger.
Herbert Harjas. I. „das .Heer”, Hariberat, Herbert.
Hermann Harjas, I. „das Heer”, Harimann, Hermann.
Hetzler Hadhus I. „Kampf”, kicsinyitő és becéző
formája Hatz, Hetz, ebből Hetzler.
Hiss Heldis, I. „Kampf”, z-vel kicsinyítve
Hizo, Hiss.
Hirsch III. „der Hirsch.”
Hoffmann Hofmann, III. einen Hof bewohnender Bauer.
Illich (Illg, Illik, Illyik) Aegidius, II. röviditve
Agidi, a nép száján Gilles, Gilg, Ilg, ebből Ilig,
Illich
Japport (Jahborth, Jaborth) ?
Kayser Kaiser III.
Kempf Kamp, I. „Kampf”, Kempf.
Kern I Gernas, I „begierig”, Gern, Kern vagy „Kern” III
Knaiffel helynév (hegység.)
Kottlechner Kothe, III. „geringeres Bauernhaus,” Kott- és lechner,
mely végzet különösen Ausztriában
gyakori.
Kranzler Kranz. III.
Kresz. ?
Krisch Christianus, II. „ein Christ”, Krisch.
Kroh (Groo),
Grao, I. „grau”, Graman, Grohmann, Groh.
Leist III. a) helynév Pommeraniaban
b) Leisten des Schuhmachers.
Lindenburger (Lindenberger), Linde III. és -berger összetétele.
Lindeis (Linteusen), Linde III. kicsinyitve Lindeis.
Ludvig, Hludas I. „Iaut. berühmt”. Chlodovich, Ludovieg, Ludvig.
Mandor f (helynév)
Marksteiner, Mark I. „Mark Grenze”.
Mauritz, Mauritzus, II. Mauritz, Moritz.
Mayer, Meier, III. „Aufseher, Verwalter”.
Metz (Mecz, Mez), Magan, I. „mögen”, Mag- tőből z-vel
kicsinyitve Magizo, Maaz, Mähtz.
Merks, Mark I. gen alakban Markes, Merks.
Mult, Modhas I. „Mut. Zorn”, ebből
Mult.
Müleck (Müllek), Ecke, III -eck, igen
gyakori helynevekben.
Müller (Miller), III. mind a két formában
előfordul.
Neumannt (Najman)
Oppenhauser, helynév, férfiágon már kihalt.
Pettner (Bettner, Pedner, Píttner), Büttner
III, „Bötticher”, Büttner, elferdítve Pittner és Pettner.
Pfaff (Pfeff). III. Pfaffe „der Geistliche”.
Pflaum (Flaum) Pflaumbaum III.
Pillinger, Billa
I. „Spaltende Waffe, Axt”, ebből Billing, Pilling, Pillinger.
Prattinger, helynév.
Reinhard (Rainhard, Rajnhard), Raginas
I. „Rat”, Rag nhart, Reinhard.
Raport (Rapert), Redas I. „Rat”, Radobert, Rabort, Rabert.
Reinitzer (helynév ?).
Remele (Remelain), Hromas I. „Ruhm”, Hrom- tőből kicsinyitve Rommel, Rümmele,
Rimele.
Riracker ?
Roth, III. nach ,der Farbe
des Haares.
Seidler, III. Pächter auf einem Sedelhofe, d. i. einem
adligen Sitze, Seidel, Seidler,
b) Seuthas I. „Weg”, Siedel, Seidler.
Siegelbauer (Cz
gilbauer, Ziegelbauer) az előbbi Siedel a bajor nép nyelvén átalakul: Sigel, ebből
Siegelbauer.
Schneider (Snájder), „Schneider.” III.
Sommer, III.
Spitzer, III.
Steigerwald, III, helynév (hegység).
Schall Scalco, I. Schalch, Schall, »Knecht, Diener”.
Schardtenreiter.
Scher, III, „der Scherer” vagy Schar I. „Schneidende
Waffe".
Scherer, III. „der Scherer” d, i. Barbier, auch
Feldscher und Tuchscherer.
Schmidt, III. Schmid.
Schriffert (Schriffer).
Schreiber, III. ? ebből -Schriever, Schrifer stb.
Schröder .(Schrödher),
Schröter, III. „Schneider” vagy „der Fässer schrotet”.
Szikes Segu, I. „Gewalt” ebből Sieg, Sigge, Sicke,
Sikkes.
Titz, Theudo, I. „Volk”
Diet, z-vel kicsinyitve Dietze, Titz.
Uferbach, (helynév)
Ungar.
Wagenhofer, III. Wagen és -hofer.
Wengeter, Weingärtner, III.
Wentz, (Vencz). Vincens, II. összevonva Ventz.
Wentzel, előbbi
kicsinyitve, vagy a szláv Wenzeslausból.
Werner, War-, Wer-. I. „warnen”.
Wittmann, (Vitmon) Widus,
I. „Wald” W.diman, Wittmann
Wiest, (Wüst) III, „Wüst, leer”.